谐音趣事

谐音趣事
凤凰城 气如虹
  
   我从加拿大落基山漫游返归家园,写了几篇旅行游记,第二篇是〈西雅图趣闻〉,记录那位导游在头一天讲述西雅图的名称是来自「死丫头」的谐音,引起全车游客哄然大笑。还有在最后一天,〈冰冻的归程〉,导游把麦当劳的谐音说成「牡丹楼」。
  因此 , 引起一些朋友特别留意谐音趣事,有时候兴起就闲聊有关谐音话题,在提到各类谐音名词,最不可思议是赌场的英文名称Casino,竟出自福建话「开始咯」或「开市哪」的谐音,能在英语世界流行,人们还以为是外语,详细考究才知道源自中国的方言。
  我记起初到凤凰城时,一家人去西人超市买菜,我们想买把白菜,却没有标价,女儿就拿去计数柜台询问,那位美国女郎说:「bok choy$.99」,哎呀!她怎么懂得叫白菜?我的女儿惊叹,当我看清楚货架的牌子,才恍然大悟,那是谐音译法。于是我解释给儿女明白,英文有一些名词是从中文翻译过去的,中国有很多东西是外国没有,不能意译,只好采用音译,就是谐音。譬如茶tea和丝silk,其实都是广东方言,现在美国的广东茶室的点心 dim sum ,同样是广东方言。至于日常饮「咖啡」,则根据外语的音译;国际间许多语言互相交流,也靠谐音转译的,耶稣基督、阿弥陀佛也不例外。
世界上人名地名,中外文互相呼唤,都以音译为主,即是采用谐音,听起来声音皆相似。最令人啧啧称奇,最特别是澳门的外文名称,既不是音译,也非意译,叫Macao,马交与澳门,声韵相差十万八千里,且毫无意义,为何这样,耐人寻味
。有人说是指妈祖庙的妈阁,但广东人很少叫妈祖妈阁,叫阿婆庙或天后庙。
  数年前我去澳门旅游,也是听到导游讲趣闻,向大家解释澳门译名的由来,原来是广东人的粗言秽语,那位青年导游没有掩饰,也不忌讳,对旅行团游客轻松讲述,娓娓道来,大意是当年葡萄牙人到澳门,不知这地方的名称,就向路旁的一位大叔询问,那位唐山阿叔对洋人霸占中国领土早已恨之入骨,见到洋鬼子还走过来不知说些什么,用广东粗话愤怒地回答:「我唔知道你讲乜鸠!」那洋人不懂广东话,只听见Macao的语气特别响亮,以为就是这个地名,欢欣回去作纪录报告,澳门的外文名称就这样误打误撞而来。讲完趣闻,整团游客哈哈大笑。
   谈起语言的谐音,真是数不胜数;就以中国而论,地广人多,各处乡音不同,在语言不通的场合,时常发生谐音的误会。而与外国人交往,叽哩咕噜,鸡同鸭讲
,文字文法不同,谐音误会就更多。其中以中英语之间谐音趣事居首,因为十九世纪几乎是英国人的世纪,曾夸耀「日不没国」,香港在英政府管辖的时期,英语成为官方语言,日积月累,形成省港许多粤语很自然的掺杂了英语,当然就是谐音,譬如最普遍是球,日常用语都用「波」( ball )替代了;换零钱叫「倡」,原是英语change,小商店叫「士多」(store)厖都是英语谐音。
  由中文语言误解为英文的场合,更加谐趣,也时有所闻。据说早年香港有位仁兄深夜在郊外大便,不巧附近发生偷窃案,英警四处搜索,遇见这位仁兄,喝问:「你就是那个贼子?」仁兄回答:「痾夜屎!」Oh Yes ,警察以为他俯首认罪,糟透了,这就被捕了。这是广东方言当英语的谐趣场合,我来美前,更有人以歪斜方式教导我,如不懂英语,清晨遇见美国人打招呼,不必担心,只用两句广东粗话就足够应付,一是说出女人私处:Hi!二是非礼的摸奶:Morning ,声调相似,十分奥妙。
  近年来,在网上曾传递有关邓小平访美的语言谐音趣事。据说邓访美时召开记者招待会,当时其英文翻译员因事迟到,美国记者们知道邓不懂英语,想趁势搞鬼,立即展开访问:「中国元首知道美国第一任总统是谁吗?」邓不知什么问题,心想他们一定依照中国传统见面礼,先请问贵姓,于是用充满乡音的国语回答:「我姓邓!」啊!「华盛顿」,美国记者以为是不纯正的英语,那是懂得美国历史呀;立即就转变问题:「夫人为什么没跟随出席记者会呢?」邓想想,问完姓,该是请教大名吧,很不情愿地回答:「小平。」shopping ? 去逛商场?美国记者傻了,原来邓小平懂听英语,一直在装蒜呢!再试探地问:「夫人搭乘什么车去商场呢?」大概继续问贵庚吧,邓更不耐烦地说出岁数:「八十。」啊!Bus !搭乘巴士,美国记者们确定邓小平认识英文,只是带有浓浓乡音,也佩服堂堂元首夫人平民化,乘坐巴士去商场,因而不愿再搞事,等待翻译员到来。其中一位仍不甘心,改为较高难度的问题访问:「你知道现任台湾总统吗?」邓心急如焚,无法猜想记者第四个问题,看看时钟,翻译员就要到来,连忙举手示意等一会儿:「你等会,你等会」!这位记者以为他说李登辉,李登辉,这才心服口服,停止再问。估不到语言谐音为邓小平解决了对答难题,不用当众出丑。
  谐音语言趣事实在很多,国内国外,新的旧的,一时之间说不完呢!

打开微信扫一扫
点击右上角分享
此文章到朋友圈