”Dragon”就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”(如右图)。龙是中国传统图腾,代表光明、正义与尊严(如左图)
”龙” 龙年,总是高生育年,都希望家里出个龙子、龙女,不仅是”龙的传人”,还是”真龙”。
在海外这里,可要费些周折。说自己是”龙的传人”,目前龙的译名是”Dragon”,这下子可好了,”slay the dragon”,屠杀邪恶的dragon,那可是英雄事业。当然不能真把妳杀了,那是犯法的,但是鄙视、取笑难免。若你辩称dragon在中国象征高贵、尊荣,那更弄巧成拙:哦,中国人以邪恶为荣。龙与dragon都是神话动物,各有不同象征,不知那位”天才”将此二神话动物画上等号,从此善恶混淆。据悉,2008北京奥运、2010上海博览会期间,主管单位都极力避免使用”龙”来象征中国,唯恐产生误会,谁还愿意到”邪恶”之国与会参加?可我们海外同胞还以”dragon”为荣,说是”dragon传人”,难道甘为”邪恶传人”?那么,我们海外华人应该怎么用外语称呼龙?
以下转载一篇华东师范大学传播学院黄佶的”龙”,以饷各位”龙的传人”。
摘要:
”Dragon就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。 (《启示录》13:9)
”龙”不应该翻译成dragon。 Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。 ”龙”也不应该翻译成long。 Long的英文发音不是”龙”,而是”狼”,这不是真正的音译。 ”龙”应该翻译成loong,它的发音和”龙”相近,在英文中本来就是”龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是”Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为loong。 Loong的两个”O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和Dragon之间最重要的五个差别,并尝试着给出了”Loong”的英文解释。
”龙”是中华民族的象征,中译英时,”龙”翻译成Dragon。但是在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有”凶暴的人,悍妇”含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,丑陋恐怖,和中国龙完全两样。中国人在西方人面前自称”Dragon”或”Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把”龙”翻译成”Dragon”了! (自我妖魔化)建议今后也不要再把英文单词dragon翻译成中文的”龙”,可以对它进行音译,如”得拉根”,解释是:”西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把”龙”音译成”Long”。但是”long”的英文发音和”龙”完全两样,相当于中文的”狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说”Long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。 Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。既然是把中文”龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和”龙”相近,否则就不是真正的音译。英文中对”龙”字的音译是”Loong”,姓氏”龙”和人名中的”龙”字也翻译成”loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是”Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字翻译成”Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,”龙”也的确称为”loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就翻译为loong。因此,把”龙”翻译成”loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。英文中本来没有loong这个单词,因此把”龙”翻译成loong,不会引发歧义。 2004年,台湾学者蒙天祥也在”为’龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成Loong。
有很多人反对把”龙”重新翻译,认为外国人能够正确理解Dragon所指的龙和原来的Dragon不同,或者只需要写成Chinese Dragon就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见”善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见”恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见”Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见”Dragon”之后,想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对Dragon或Chinese Dragon的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。
如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成”猪”,他们在中国人面前说中文时自称是”猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?
即使他们加一个限制词,成为”某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得”猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
当然我们中国人会友善地、主动地建议他们不要自己翻译成”猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫”pig”,我们中国人也会替他们翻译为”霹戈”,而不会翻译成”屁疙”。
孔子曰:”名不正则言不顺”。一个背负着”Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严,重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的? ”金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是”金大黑”,又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到。
为了便于人们认识龙和dragon之间的差异,我提出五个最主要的方面:
1,龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而Dragon的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。
笔者尝试着为Loong撰写了英文解释,欢迎大家指正、补充或修改:
Loong
(1) a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam , the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves ‘the offspring of the Loong’.
The Loong is translated as ‘dragon’ wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it should be considered them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.
(2) used to be the symbol of Chinese kings, they were called ‘the son of the Loong’.
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.
翻译成中文就是:
含义1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人自称是”龙的传人”。
龙现在错误地翻译为”Dragon”。原始的象征意义,龙的特性和Dragon非常不同,应当看做是两种完全不同的生物,而不能理解成同一种动物的两种解释。
含义2:龙曾经是中国皇帝的象征。中国皇帝称为”龙的儿子”。
含义3:中国人的姓;
含义4:中国字”龙”的音译;
含义5:舞龙节目中的长龙道具。
对于重新翻译”龙”,我们应该充满信心。 1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及”龙”的条目时已经存在两种不同意见,在百科全书第五卷的第367页上,”龙”具有两个独立的条目。其一是”龙dragon”;其二则是”龙long(dragon)”。这说明只要我们继续努力,”为龙正’英’名”并非不可能。
为了早日纠正龙的英文翻译,请大家一起来为中国龙做一件实事:
1、转贴一篇文章:”龙”的英文应该翻译成Loong(即本文);
2、转贴一张为龙正”英”名公益广告;
3、向大众传播媒介发一封(汉文或英文)读者来信,建议它参与”为龙正’英’名”活动;
4、教外国朋友龙的正确英译:Loong,并学会龙字的发音;告诉他Loong和Dragon的差异;
5、手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字”龙”和英文”Loong”。 (此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
特别感谢曹今奇,郑弘,尹衍桓,张华芳,高志中,张肇鸿,方慧贤给予本文的协助与推荐.
”龙” 龙年,总是高生育年,都希望家里出个龙子、龙女,不仅是”龙的传人”,还是”真龙”。
在海外这里,可要费些周折。说自己是”龙的传人”,目前龙的译名是”Dragon”,这下子可好了,”slay the dragon”,屠杀邪恶的dragon,那可是英雄事业。当然不能真把妳杀了,那是犯法的,但是鄙视、取笑难免。若你辩称dragon在中国象征高贵、尊荣,那更弄巧成拙:哦,中国人以邪恶为荣。龙与dragon都是神话动物,各有不同象征,不知那位”天才”将此二神话动物画上等号,从此善恶混淆。据悉,2008北京奥运、2010上海博览会期间,主管单位都极力避免使用”龙”来象征中国,唯恐产生误会,谁还愿意到”邪恶”之国与会参加?可我们海外同胞还以”dragon”为荣,说是”dragon传人”,难道甘为”邪恶传人”?那么,我们海外华人应该怎么用外语称呼龙?
以下转载一篇华东师范大学传播学院黄佶的”龙”,以饷各位”龙的传人”。
摘要:
”Dragon就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。 (《启示录》13:9)
”龙”不应该翻译成dragon。 Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。 ”龙”也不应该翻译成long。 Long的英文发音不是”龙”,而是”狼”,这不是真正的音译。 ”龙”应该翻译成loong,它的发音和”龙”相近,在英文中本来就是”龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是”Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为loong。 Loong的两个”O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和Dragon之间最重要的五个差别,并尝试着给出了”Loong”的英文解释。
”龙”是中华民族的象征,中译英时,”龙”翻译成Dragon。但是在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有”凶暴的人,悍妇”含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,丑陋恐怖,和中国龙完全两样。中国人在西方人面前自称”Dragon”或”Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把”龙”翻译成”Dragon”了! (自我妖魔化)建议今后也不要再把英文单词dragon翻译成中文的”龙”,可以对它进行音译,如”得拉根”,解释是:”西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把”龙”音译成”Long”。但是”long”的英文发音和”龙”完全两样,相当于中文的”狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说”Long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。 Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。既然是把中文”龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和”龙”相近,否则就不是真正的音译。英文中对”龙”字的音译是”Loong”,姓氏”龙”和人名中的”龙”字也翻译成”loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是”Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字翻译成”Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,”龙”也的确称为”loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就翻译为loong。因此,把”龙”翻译成”loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。英文中本来没有loong这个单词,因此把”龙”翻译成loong,不会引发歧义。 2004年,台湾学者蒙天祥也在”为’龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成Loong。
有很多人反对把”龙”重新翻译,认为外国人能够正确理解Dragon所指的龙和原来的Dragon不同,或者只需要写成Chinese Dragon就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见”善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见”恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见”Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见”Dragon”之后,想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对Dragon或Chinese Dragon的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。
如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成”猪”,他们在中国人面前说中文时自称是”猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?
即使他们加一个限制词,成为”某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得”猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
当然我们中国人会友善地、主动地建议他们不要自己翻译成”猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫”pig”,我们中国人也会替他们翻译为”霹戈”,而不会翻译成”屁疙”。
孔子曰:”名不正则言不顺”。一个背负着”Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严,重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的? ”金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是”金大黑”,又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到。
为了便于人们认识龙和dragon之间的差异,我提出五个最主要的方面:
1,龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而Dragon的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。
笔者尝试着为Loong撰写了英文解释,欢迎大家指正、补充或修改:
Loong
(1) a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam , the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves ‘the offspring of the Loong’.
The Loong is translated as ‘dragon’ wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it should be considered them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.
(2) used to be the symbol of Chinese kings, they were called ‘the son of the Loong’.
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.
翻译成中文就是:
含义1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人自称是”龙的传人”。
龙现在错误地翻译为”Dragon”。原始的象征意义,龙的特性和Dragon非常不同,应当看做是两种完全不同的生物,而不能理解成同一种动物的两种解释。
含义2:龙曾经是中国皇帝的象征。中国皇帝称为”龙的儿子”。
含义3:中国人的姓;
含义4:中国字”龙”的音译;
含义5:舞龙节目中的长龙道具。
对于重新翻译”龙”,我们应该充满信心。 1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及”龙”的条目时已经存在两种不同意见,在百科全书第五卷的第367页上,”龙”具有两个独立的条目。其一是”龙dragon”;其二则是”龙long(dragon)”。这说明只要我们继续努力,”为龙正’英’名”并非不可能。
为了早日纠正龙的英文翻译,请大家一起来为中国龙做一件实事:
1、转贴一篇文章:”龙”的英文应该翻译成Loong(即本文);
2、转贴一张为龙正”英”名公益广告;
3、向大众传播媒介发一封(汉文或英文)读者来信,建议它参与”为龙正’英’名”活动;
4、教外国朋友龙的正确英译:Loong,并学会龙字的发音;告诉他Loong和Dragon的差异;
5、手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字”龙”和英文”Loong”。 (此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
特别感谢曹今奇,郑弘,尹衍桓,张华芳,高志中,张肇鸿,方慧贤给予本文的协助与推荐.
打开微信扫一扫
点击右上角分享
此文章到朋友圈