「啊!詩歌時代,好呀,有創意!」有朋友表示贊成。
「嘿!你怎可胡亂翻譯呀,人家早有譯名了。」也有讀者反對。
無論是贊成或不同意,我知道有人還存著一個疑問,是撇開翻譯話題,探索詩歌時代的真實性。
中國歷史悠久,究竟有沒有詩歌時代?是哪一朝代?是最早出現國風雅頌詩歌的《詩經》時期,還是屈原行吟澤畔創作《離騷》的時期?或者屬於漢魏樂府時期?又或者是唐朝發出光芒四射、流傳千古的鏗鏘韻律詩歌時期?再不然是豪放婉約兼併的宋詞?抑或充滿野外風格的元曲?
都不是,中國沒有清楚劃出一個詩歌時代,可能中國歷代都標榜詩禮傳家,詩歌普遍在民間流傳,難以劃分界線。今日廿一世紀,新的詩歌,以及現代詩,更充斥全中國、全球華文世界,比古人更突出的是創作出無字詩,標點符號詩,一字詩厖街頭巷尾都有詩人的影子,詩人們互相讚揚,但民間老百姓欣賞不多,所以無法訂定為詩歌時代。
查閱資料,這美好的詩歌時代,竟然全部指信仰主的宗教教會信徒的詩歌,歌頌神、讚美主恩,謳歌聖經,都是在主後的時期,也就是在公曆紀元之後,據背景分析,詩歌時代有六大階段之多,詳情如何,我並非主的信徒,就沒有深入研討。
現在轉回翻譯外文的話題。我向來主張翻譯外文最佳是意譯,其次是音譯。而在音譯中,應該盡量採用漢語化,讓華人容易記取,容易述說。
例如:滿清政府初期打開國門,接觸到美國最高元首president,當時就音譯為「披里士敦德」,這麼冗贅的名稱,怎麼好讀?於是經過一番研究,明白這個職位是統御國家一切事務,總管江山所有軍民,就根據意義創作「總統」的名詞。
又如亞利桑那州的首府 Phoenix,舊時音譯的費尼斯克,或者斐匿,都不及鳳凰城那麼好聽而且意義正確。再如亞省北面的flagstaff埠,譯成弗拉格斯塔夫,實在冗長,一句旗桿鎮,不是很乾脆。
當然,大部分人名、國名、地名,沒有含義,只好音譯,但應盡量簡潔,保留漢字習慣性,減少不必要的語尾。有許多譯音是非常奧妙,令人拍案叫絕,譬如全球知名度很高的汽水Coca Cola , Pes Cola , 可口可樂,百事可樂;壯陽藥物的Viagra ,Cialis,偉哥(威而剛),犀利士,皆妙不可言;像這樣的譯名,讓華人容易記取,只是達到精彩水準的並不多。
譯名除了譯得好,譯得合理,更重要是能夠全面統一,不致各式各樣,各不相同,容易混淆不清。好像早期定下來的美利堅、俄羅斯、法蘭西厖劃一名稱,大家熟識。不過,自從國共紛爭之後,海峽兩岸意見相左,譯名未能統一,本來中華民國方面原有很多美好譯名,大陸政權不肯採用,形成兩種譯法,一時不察,還以為是兩樣東西。這邊是電腦,那邊是電子計算機;這邊叫施阿努,那邊叫西哈努克;這邊稱衣索匹亞,那邊稱埃塞俄比亞。。。
這樣的分岐,不是好現象,同樣在我們這個亞利桑那州的一些城市,也有多種譯名,最好由中文報紙負起責任,帶領僑界,採用劃一名稱,不要又圖桑,又祖筍,人家以為兩個地方呢!也因此,詩歌時代,應該比斯科茨代爾譯得好呀!
打开微信扫一扫
点击右上角分享
此文章到朋友圈